São Paulo, 30 de junho de 2000 n.550/00.
Pesquisador estuda novo tradutor de texto 
Professor da Poli elabora projeto de um Tradutor Baseado em Exemplos para computadores. O produto é diferente dos tradutores convencionais, onde as traduções são prejudicadas pelas diversas ambigüidades e exceções da gramática.

Assembléia aprova LDO e a possibilidade de mais verbas a universidades estaduais
 
 

Esalq debate o Programa Nacional de Florestas e seus desafios tecnológicos
 
 

ECA promove workshop sobre Moda e Cinema
 
 


Destaques

Professor da Poli pesquisa novos tradutores de texto para computador

            A partir de uma idéia relativamente "simples", que é fazer com que o computador possa traduzir uma sentença de uma língua para outra observando-se exemplos de outras sentenças já traduzidas, o professor Jorge Kinoshita, do Departamento de Engenharia de Computação e Sistemas Digitais da Escola Politécnica da USP vem desenvolvendo um projeto para a criação de um Tradutor Baseado em Exemplos para computadores. "Estes exemplos consistem de textos e suas traduções, e um ‘mapa’ que relaciona a palavra traduzida e sua localização no texto traduzido (corpus bilingüe alinhado)", explica. A partir disso, Kinoshita pôde criar um extenso banco de dados num computador operado em sistema Linux. Ele realizou um teste onde o texto de entrada utilizado foi o Livro de Mateus, da Bíblia, dado na língua grega e sua tradução para o português. Ele conseguiu obter uma tradução inteligível do Livro de Marcos, de conteúdo semelhante ao de Mateus. Segundo o professor, nos tradutores convencionais, as traduções são prejudicadas pelas diversas ambigüidades e exceções que a gramática possui.
        "Na tradução baseada em exemplos, podemos mostrar ao computador em que contexto uma palavra é traduzida de determinada forma sem o uso de regras gramaticais", explica. Kinoshita lembra que no mercado existe um programa auxiliar para tradutores chamado Traduz, que memoriza sentenças já traduzidas. Se uma sentença a traduzir for igual a uma já memorizada e tradução é feita de forma automática. "Minha pesquisa partiu desta idéia, porém, o objetivo é aproveitar partes de sentenças, ou seja, pretendo compor a tradução de uma sentença que nunca foi vista antes pelo computador vendo a tradução de outras sentenças que possuem partes que se repetem".
        No teste realizado com os textos bíblicos, Kinoshita utilizou anotações feitas por James Strong que mostra por meio de números qual palavra em grego foi traduzida por qual palavra em inglês e português. Para cada radical grego Strong associou um número. Por exemplo, João 1:1 é anotado em grego como: en <1722> arch <746> hn <2258> o <3588> logoj <3056>. Em português como no <1722> princípio <746> era <2258> o Verbo <3056>. "As palavras no original em grego podem não aparecer na tradução. Assim, nem todos os números no original grego aparecerão na sentença traduzida. Exemplo: a palavra grega ‘o’ dada por <3588> não aparece em português".
        A partir do Livro de Mateus em grego e em português anotado com as numerações do exemplo, Kinoshita realizou a tradução do Livro de Marcos, que possui conteúdo semelhante. O banco de dados foi obtido a partir do Livro de São Mateus que contém 284.966 caracteres em grego, 258.144 em português, o que corresponde a 28 capítulos em 44 páginas.
        Kinoshita vem realizando suas pesquisas utilizando o sistema operacional Linux. "Trata-se de um sistema muito utilizado na Internet que serve de base para muitos servidores web. É muito usado nas universidades e apresenta um código aberto e fácil de ser estudado e manipulado", relata. O professor é o responsável pela edição do Boletim ViaLinux (http://www.pcs.usp.br/~jkinoshi/bs), um informativo veiculado pela Internet que fornece dicas de uso deste sistema operacional. Até o momento, cerca de 450 assinantes recebem o ViaLinux, em geral, cerca de três vezes por semana.
        Mais informações: ( (0XX11) 3818-5392, com o prof. Jorge Kinoshita; E-mail: jkinoshi@pcs.usp.br

Assembléia aprova LDO e a possibilidade de mais verbas para universidades estaduais

        Em sessão que se estendeu até a madrugada desta sexta-feira (30), os parlamentares da Assembléia Legislativa do Estado de São Paulo aprovaram emenda à Lei de Diretrizes Orçamentárias (LDO) que viabiliza a possibilidade de o Governo conceder às universidades estaduais paulistas (USP, Unicamp e Unesp) uma suplementação de recursos adicionais que servirão, principalmente, para custear os gastos a mais com seus hospitais, aposentadorias e precatórios. Contudo, a decisão final, sobre o repasse ou não destes recursos, fica para o final do ano, quando entrará em discussão o orçamento para 2001.
        A LDO foi aprovada com 146 emendas, de um total de 2.358 apresentadas pelos deputados. Destas, pelo menos quatro dezenas estavam direcionadas ao ensino superior. As principais sugeriam a ampliação do percentual da quota-parte do repasse do ICMS de 9,57% para até 11,6%. O aumento do repasse do ICMS é uma questão importantíssima para o ensino superior gratuito no Estado de São Paulo.
        Segundo o deputado estadual Carlos Zaratini (PT) a aprovação da suplementação será importante para as universidades porque os gastos com hospitais, aposentadorias e precatórios oneram o orçamento universitário, bloqueando a possibilidade de se fazer uma política salarial para professores e funcionários.


Cursos, Seminários e Palestras

Florestas e tecnologia
        No próximo dia 4 de julho, das 8 às 18 horas, na Escola Superior de Agricultura Luiz de Queiroz (Esalq) da USP de Piracicaba, acontece a mesa redonda Programa Nacional de Florestas e seus desafios tecnológicos, promovida pelo Ministério do Meio Ambiente e Instituto de Pesquisas Florestais (IPEF), entidade ligada à Esalq. O objetivo é debater as possibilidades oferecidas pelo Programa Nacional de Florestas e os desafios da ciência e do mercado para atender a suas propostas.
        Mais informações: ( (0XX19) 430-8602; e-mail: eventos@carpa.ciagri.usp.br.

Moda e Cinema
        O Centro de Estudos da Moda da Escola de Comunicações e Artes (ECA)da USP promove o workshop Moda e Cinema, nos dias 6, 7 e 8 de julho. O programa traça um panorama da moda do século XX segundo o cinema, através da exibição de trechos de filmes famosos e documentários. Haverá debates com professores convidados e com a especialista francesa Nicole Feusher, da Université de la Mode de Lyon.
        O workshop é gratuito e será ministrado em francês. O evento ocorre no Pequeno Auditório do Masp.
        Mais informações: ( (0XX11)3818-5019 ou pelo e-mail ecamoda@edu.usp.br.
 
Av. Prof. Luciano Gualberto, Travessa J, nº 374, conj. 244, São Paulo - SP. 
Tel. 818-4411/818-4691 - Fax: 818-4476/ 818-4426/818-4689 - E-mail: agenusp@edu.usp.br
Home Page: http://www.usp.br/agen/agweb.html
Jornalista Responsável: Marcia Furtado Avanza (Mtb 11.552) mfrsouza@usp.br
Repórteres: Antonio Carlos Quinto acquinto@usp.br , Ivanir Ferreira ivanir@usp.br
Estagiários: Bruna Fontes, Caco Cardoso, Ciro Bonilha e Júlio Bernardes.