|
São Paulo, 30 de junho
de 2000 n.550/00.
|
|
Pesquisador estuda novo tradutor de texto
Professor da Poli elabora projeto de um Tradutor Baseado
em Exemplos para computadores. O produto é diferente dos tradutores
convencionais, onde as traduções são prejudicadas
pelas diversas ambigüidades e exceções da gramática.
|
|
Assembléia aprova LDO e a possibilidade de mais
verbas a universidades estaduais
Esalq debate o Programa Nacional de Florestas e seus
desafios tecnológicos
ECA promove workshop sobre Moda e Cinema
Destaques
Professor da Poli pesquisa novos tradutores de texto
para computador
A partir
de uma idéia relativamente "simples", que é fazer com que
o computador possa traduzir uma sentença de uma língua para
outra observando-se exemplos de outras sentenças já traduzidas,
o professor Jorge Kinoshita, do Departamento de Engenharia de Computação
e Sistemas Digitais da Escola Politécnica da USP vem desenvolvendo
um projeto para a criação de um Tradutor Baseado em Exemplos
para computadores. "Estes exemplos consistem de textos e suas traduções,
e um ‘mapa’ que relaciona a palavra traduzida e sua localização
no texto traduzido (corpus bilingüe alinhado)", explica. A partir
disso, Kinoshita pôde criar um extenso banco de dados num computador
operado em sistema Linux. Ele realizou um teste onde o texto de entrada
utilizado foi o Livro de Mateus, da Bíblia, dado na língua
grega e sua tradução para o português. Ele conseguiu
obter uma tradução inteligível do Livro de Marcos,
de conteúdo semelhante ao de Mateus. Segundo o professor, nos tradutores
convencionais, as traduções são prejudicadas pelas
diversas ambigüidades e exceções que a gramática
possui.
"Na tradução
baseada em exemplos, podemos mostrar ao computador em que contexto uma
palavra é traduzida de determinada forma sem o uso de regras gramaticais",
explica. Kinoshita lembra que no mercado existe um programa auxiliar para
tradutores chamado Traduz, que memoriza sentenças já traduzidas.
Se uma sentença a traduzir for igual a uma já memorizada
e tradução é feita de forma automática. "Minha
pesquisa partiu desta idéia, porém, o objetivo é aproveitar
partes de sentenças, ou seja, pretendo compor a tradução
de uma sentença que nunca foi vista antes pelo computador vendo
a tradução de outras sentenças que possuem partes
que se repetem".
No teste realizado com os
textos bíblicos, Kinoshita utilizou anotações feitas
por James Strong que mostra por meio de números qual palavra em
grego foi traduzida por qual palavra em inglês e português.
Para cada radical grego Strong associou um número. Por exemplo,
João 1:1 é anotado em grego como: en <1722> arch <746>
hn <2258> o <3588> logoj <3056>. Em português como no
<1722> princípio <746> era <2258> o Verbo <3056>.
"As palavras no original em grego podem não aparecer na tradução.
Assim, nem todos os números no original grego aparecerão
na sentença traduzida. Exemplo: a palavra grega ‘o’ dada por <3588>
não aparece em português".
A partir do Livro de Mateus
em grego e em português anotado com as numerações do
exemplo, Kinoshita realizou a tradução do Livro de Marcos,
que possui conteúdo semelhante. O banco de dados foi obtido a partir
do Livro de São Mateus que contém 284.966 caracteres em grego,
258.144 em português, o que corresponde a 28 capítulos em
44 páginas.
Kinoshita vem realizando
suas pesquisas utilizando o sistema operacional Linux. "Trata-se de um
sistema muito utilizado na Internet que serve de base para muitos servidores
web. É muito usado nas universidades e apresenta um código
aberto e fácil de ser estudado e manipulado", relata. O professor
é o responsável pela edição do Boletim ViaLinux
(http://www.pcs.usp.br/~jkinoshi/bs), um informativo veiculado pela Internet
que fornece dicas de uso deste sistema operacional. Até o momento,
cerca de 450 assinantes recebem o ViaLinux, em geral, cerca de três
vezes por semana.
Mais informações:
(
(0XX11) 3818-5392, com o prof. Jorge Kinoshita; E-mail: jkinoshi@pcs.usp.br
Assembléia aprova LDO e a possibilidade de mais
verbas para universidades estaduais
Em sessão que se estendeu
até a madrugada desta sexta-feira (30), os parlamentares da Assembléia
Legislativa do Estado de São Paulo aprovaram emenda à Lei
de Diretrizes Orçamentárias (LDO) que viabiliza a possibilidade
de o Governo conceder às universidades estaduais paulistas (USP,
Unicamp e Unesp) uma suplementação de recursos adicionais
que servirão, principalmente, para custear os gastos a mais com
seus hospitais, aposentadorias e precatórios. Contudo, a decisão
final, sobre o repasse ou não destes recursos, fica para o final
do ano, quando entrará em discussão o orçamento para
2001.
A LDO foi aprovada com 146
emendas, de um total de 2.358 apresentadas pelos deputados. Destas, pelo
menos quatro dezenas estavam direcionadas ao ensino superior. As principais
sugeriam a ampliação do percentual da quota-parte do repasse
do ICMS de 9,57% para até 11,6%. O aumento do repasse do ICMS é
uma questão importantíssima para o ensino superior gratuito
no Estado de São Paulo.
Segundo o deputado estadual
Carlos Zaratini (PT) a aprovação da suplementação
será importante para as universidades porque os gastos com hospitais,
aposentadorias e precatórios oneram o orçamento universitário,
bloqueando a possibilidade de se fazer uma política salarial para
professores e funcionários.
Cursos, Seminários
e Palestras
Florestas e tecnologia
No próximo dia 4
de julho, das 8 às 18 horas, na Escola Superior de Agricultura Luiz
de Queiroz (Esalq) da USP de Piracicaba, acontece a mesa redonda Programa
Nacional de Florestas e seus desafios tecnológicos, promovida
pelo Ministério do Meio Ambiente e Instituto de Pesquisas Florestais
(IPEF), entidade ligada à Esalq. O objetivo é debater as
possibilidades oferecidas pelo Programa Nacional de Florestas e os desafios
da ciência e do mercado para atender a suas propostas.
Mais informações:
(
(0XX19) 430-8602; e-mail: eventos@carpa.ciagri.usp.br.
Moda e Cinema
O Centro de Estudos da Moda
da Escola de Comunicações e Artes (ECA)da USP promove o workshop
Moda e Cinema, nos dias 6, 7 e 8 de julho. O programa traça
um panorama da moda do século XX segundo o cinema, através
da exibição de trechos de filmes famosos e documentários.
Haverá debates com professores convidados e com a especialista francesa
Nicole Feusher, da Université de la Mode de Lyon.
O workshop é gratuito
e será ministrado em francês. O evento ocorre no Pequeno Auditório
do Masp.
Mais informações:
(
(0XX11)3818-5019 ou pelo e-mail ecamoda@edu.usp.br.
|
Av. Prof. Luciano Gualberto, Travessa J, nº 374,
conj. 244, São Paulo - SP.
Tel. 818-4411/818-4691 - Fax: 818-4476/ 818-4426/818-4689
- E-mail: agenusp@edu.usp.br
Home Page: http://www.usp.br/agen/agweb.html
Jornalista Responsável: Marcia Furtado Avanza
(Mtb 11.552) mfrsouza@usp.br
Repórteres: Antonio Carlos Quinto acquinto@usp.br
, Ivanir Ferreira ivanir@usp.br
Estagiários: Bruna Fontes, Caco Cardoso,
Ciro Bonilha e Júlio Bernardes. |