Artigo | edição 7 | Janeiro-Junho de 2010
Texto completo: html | pdf
 
Tradução e jornalismo em interface – Considerações acerca da representação cultural do “11 de Setembro”
 
Silvana Polchlopek
 
Resumo:
   
Este artigo apresenta reflexões em torno de escolhas lexicais empregadas como estratégias de construção de sentido em textos jornalísticos. Tais escolhas são vistas como marcas ou filtros culturais empregados pelo jornalista ao representar um fato para o leitor que compartilha com ele da cultura alvo, mas que desconhece o contexto sócio-cultural onde o fato tem origem. Desta maneira o jornalista é visto como tradutor de fatos, enquanto o conceito de tradução despe-se das amarras do tradicional e expande-se para além do texto, ou seja, para o próprio fato (ZIPSER, 2002). À luz do funcionalismo alemão (NORD, 1991) e do jornalismo articulado como um mapa cultural de sociedades (ESSER, 1998), este artigo explica a tradução e o jornalismo em interface através das contribuições destes teóricos e de exemplos sobre reportagens, traduções paralelas, sobre o “11 de Setembro”, publicadas nas revistas Veja e TIME.
Palavras-chave:
   
  Jornalismo, tradução, representação cultural, 11 de Setembro.
O autor:
 
 
Silvana Polchlopek é doutoranda do Programa de Pós Graduação em Estudos da Tradução da Universidade Federal de Santa Catarina (UFSC).
 
Texto completo: html | pdf
 
 
voltar