Este trabalho tem por objetivo a avaliacao das traducoes dos neologismos de guimaraes rosa em grande sertao: veredas, na versao alema, de curt meyer-clason, na versao francesa, de jean-jacques villard, e na versao inglesa, de James Taylor. Pretende ser uma contribuicao para uma avaliacao dessas versoes e para o desenvolvimento de modelos de avaliacao de traducoes. A parte i trata das criacoes neologicas em grande sertao: veredas. E feito um estudo teórico sobre a criacao lexical, baseado em literatura especializada - guilbert (1975), barbosa (1981) e basilio (1987) - e sao propostos e discutidos criterios e metodologia nossos para a identificacao e classificacao dos neologismos. Sao entao apresentadas as unidades neologicas devidamente classificadas. A parte ii se ocupa da traducao dos neologismos. Sao discutidos problemas relativos a traducao literaria e a traducao de neologismos, e caracterizada a linguagem rosiana, com base em depoimentos do proprio autor e esbocado o perfil do que consideramos a traducao ideal de rosa. Sao propostos criterios e metodologia de avaliacao proprios e sao apresentadas as unidades classificadas e avaliadas. Procede-se finalmente a um estudo estatistico dos resultados, depreendendo-se dai a nossa conclusao sobre a qualidade das versoes analisadas.
Atenção! Este site não hospeda os textos integrais dos registros bibliográficos aqui referenciados. Para alguns deles, no entanto, acrescentamos a opção "Visualizar/Download", que remete aos sites oficiais em que eles estão disponibilizados.