Centro de Comunicação e Expressão. Programa de Pós-Graduação em Estudos da Tradução
Esta dissertação tem como objetivo analisar o discurso ambíguo de Riobaldo e de como a tradução italiana de Edoardo Bizzarri, através da experiência-reflexão, lida com esse importante aspecto da narrativa em Grande Sertão: Veredas, de Guimarães Rosa. Além disso, e através da correspondência entre Guimarães Rosa e seu tradutor italiano, procuramos trazer à tona uma série de postulados teóricos dos Estudos da Tradução e da Teoria Literária. Guimarães Rosa sugere ao tradutor traduzadaptações capazes de preservar o modo de deslocar de sua linguagem para que a tradução crie também um devir com a língua. Para analisar o problema sobre o discurso ambíguo de Riobaldo, utilizamos os escritos de Giorgio Agamben, Willi Bolle, Maurice Blanchot e Primo Levi. Para os aspectos da teoria da tradução esta pesquisa fundamenta-se, principalmente, em Antoine Berman, Walter Benjamin, Jacques Derrida e Lawrence Venuti. Para discutir o processo de escritura como devir e a relação do sujeito com esse devir, utilizamos Gilles Deleuze, Michel Foucault e Roland Barthes.
Atenção! Este site não hospeda os textos integrais dos registros bibliográficos aqui referenciados. Para alguns deles, no entanto, acrescentamos a opção "Visualizar/Download", que remete aos sites oficiais em que eles estão disponibilizados.