O presente artigo pretende analisar a relevância das estórias contadas (cantadas) em “Campo
Geral”, novela que se encontra em Manuelzão e Miguilim de João Guimarães Rosa, bem como
as opções e soluções tradutórias encontradas por Edoardo Bizzarri ao traduzí-las para a língua
italiana. Para tanto nos basearemos nas reflexões de Steiner (2001) a respeito de alguns
argumentos da Literatura Comparada e em Berman (2007) e Benjamin (1923) no que se refere à
tradução do texto literário enquanto experiência e singularidade, para que assim tenhamos
subsídios para analisar a construção dessas estórias dentro do texto original e no texto traduzido.
Atenção! Este site não hospeda os textos integrais dos registros bibliográficos aqui referenciados. Para alguns deles, no entanto, acrescentamos a opção "Visualizar/Download", que remete aos sites oficiais em que eles estão disponibilizados.