O presente artigo organiza-se em torno de dois eixos principais. Trata-se, no primeiro, da rápida discussão de aspectos relativos ao estudo de documentos epistolares como fonte de pesquisa e da apresentação do caso dacorrespondência trocada entre João Guimarães Rosa e seu tradutor alemão Curt Meyer-Clason. Na sequência são apresentados elementos que, combase na análise de documentos publicados e de documentos inéditos, levam à consideração aspectos da obra e do fazer poético do autor ainda não ponderados publicamente pela crítica especializada.
A imagem do sertão na traduçãi alemã de Grande Sertão: Veredas é uma dissertaçãi de mestrado cujo objetivo é analisar e interpretar a configuração dos elementos constituintes de imagens do meio físico que emergem na tradução alemã da obra GrandeSertão: Veredas, realizada por Curt Meyer-Clason, em confronto com as configurações equivalentes no texto em língua portuguesa. Para realizar esta tarefa, procedemos a reflexões iniciais com a finalidade de mostrar em que medida a tradução e osestudos de imagens estão ligados. Em seguida, traçamos um perfil do tradutor de Grande Sertão: Veredas para a língua alemã, Curt Meyer-Clason. Em continuidade, procedemos ao levantamento e análise pontual dos elementos relevantes que compõem oespaço físico nos trechos selecionados para o estudo tanto em língua portuguesa quanto em língua alemã. Finalmente, procedemos à comparação. Concluímos que a multiplicidade de planos do espaço físico alcançada pelo texto em língua portuguesa éreduzido à existência sobretudo do plano físico no texto em língua alemã.