Quando adentramos o universo literário de Mia Couto, percebemos uma relação com a obra de Guimarães Rosa. Ambos os escritores fazem parte do macrossistema das literaturas de língua portuguesa. De acordo com Jorge Luis Borges, o diálogo entre os escritores, por intermédio de suas obras, atualiza seus precursores. A partir deste ponto de vista, podemos perceber que alguns textos de Mia Couto
nos remetem a aspectos ainda não percebidos da obra do escritor brasileiro. Baseando nossa crítica no “comparatismo de solidariedade”, teorizado por Benjamin Abdala Junior, que rejeita fontes e influências e considera as literaturas no mesmo nível de igualdade, focaremos o conto “O homem cadente”, do livro O fio das missangas, de Mia Couto, comparando-o com o conto “Darandina”, do livro Primeiras estórias, de Guimarães Rosa.
Esta comunicação visa determinar em que medida a tradução americana de Grande sertão: veredas (1956) se corresponde com o projeto de João Guimarães Rosa, o que a recepção crítica discutia, e, ainda comenta sobre a obra americana. Observar-se-á na execução dessa comunicação que a importância da recepção estética de determinada obra, nota-se que o leitor é aquele que se guia por um comportamento estético, por exemplo, estuda-se em Grande sertão: veredas (1956) que foi conhecida como The devil to pay in the backlands (1963) probabilidades da tradução americana não incorporar o projeto poético rosiano, de maneira que se propõe investigar tais fatores da tradução, bem como a
contribuir para o escopo de trabalhos com viés estético recepcionais ao encontrarmos as leituras críticas da época quanto à versão americana. Guimarães Rosa mencionava que a tradução para o inglês americano de Grande sertão: veredas não deveria ser um "lugarcomum", e que os tradutores teriam uma tarefa de recriar a lin