O estudo examina a participação do escritor João Guimarães Rosa no processo de tradução de várias obras para vários idiomas, principalmente as traduções de Corpo de baile para o italiano, e de Grande sertão: veredas para o inglês, o alemão, o holandês e o francês. Além do esclarecimento de muitas questões de interpretação de enigmas léxicos e textuais, a participação intensiva do escritor nesse processo nos informa sobre a sua filosofia da tradução.
Este trabalho, resultado parcial de pesquisa do projeto “Pelo Sertão”: geografia, aforismos e filosofia em Grande sertão: veredas, de João Guimarães Rosa, pretende realizar um levantamento dos topônimos em Grande sertão: veredas. Após a classificação dos mesmos
conforme DICK (1990), investigaremos a origem, a etimologia, a formação linguística, os aspectos históricos, culturais e ambientais que influenciaram a criação de um nome a partir da intencionalidade do povo e da de Guimarães Rosa. Na obra analisada, verificamos a ocorrência de 467 topônimos que, por serem uma intersecção dos traços temporal e
espacial, designam, significam e podem esclarecer diferentes aspectos e servir de referência para o entendimento da realidade/texto em que está inserido.
Atenção! Este site não hospeda os textos integrais dos registros bibliográficos aqui referenciados. Para alguns deles, no entanto, acrescentamos a opção "Visualizar/Download", que remete aos sites oficiais em que eles estão disponibilizados.